OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1011864

Metadata
Title:Peeling Brazil Nuts (Descascando-castanha)
SKF-200507-AVG-VS-Descascando-castanha
Documentação e Descrição da Língua Mekéns
Contributor:Vilacy
Coverage:Brazil
Date:2005-07-00
Description:Collection of photos of Sakurabiat speaker VS, in which she is breaking Brazil nuts. Coleção de fotos da informante VS descascando castanha.
Projeto global do estudo da língua Mekéns. Diversas etapas com financiamento variado: 1994--2001: Etapa inicial, levantamento básico, e estudo no âmbito do Curso de Doutorado, resultou na Tese PhD "The Morphosyntax of Mekens (Tupi)", University of Chicago, 2001. Financiamento: Museu Emilio Goeldi CNPq NSF 2002--2011: Focus na documentação e continuação da análise de estruturas gramaticais Financiamento: 2003-2006 - SOAS/ELDP, "Documentation of Urgently Endangered Tupian Languages", coordenador Denny Moore; Vice-coordenadora Ana Vilacy Galucio 2004-2006 - Petrobras e Minc-Lei Rouanet “Narrativas mitológicas do povo indígena Sakurabiat” - Coordenadora: Ana Vilacy Galucio 2006-2008 - CNPq "Documentação e Estudo de uma Língua Amazônica Ameaçada: Sakurabiat (Mekens)" Coordenadora: Ana Vilacy Galucio 2009-2011: CNPq, "CONSTRUÇÃO DE UM ACERVO DIGITAL PARA LÍNGUAS AMAZÔNICAS" Coordenadora: Ana Vilacy Galucio, Museu Goeldi Atividades de campo e com consultantes em Belém: 2002 PROJETO MEKENS: Período de 25/07 a 03/09/2002, Área Indígena Rio Mequens, com coleta de dados, transcrição, tradução e interlinearização morfológica de textos. 2003 PROJETO MEKENS: Período de 21 de março a 16 de abril, de 2003, Município de Pimenta Bueno, RO. Registro de textos mitológicos: gravação, transcrição, tradução e interlinearização de textos. Nesta viagem não possível chegar até a Área Indígena devido às péssimas condições da estrada, agravadas pelas fortes chuvas do período. PROJETO MEKENS: Período 16 de outubro a 22 de novembro de 2003. Área Indígena Rio Mequens, com coleta de dados, transcrição, tradução e interlinearização de textos mitológicos, coleta de lista lexical correspondente às palavras reconstruídas para Proto-Tupi-Guarani, identificação de pássaros utilizando o CD “Vozes dos Pássaros do Brasil”, início de gravação da lista de dados lexicais Kaufman & Berlin, para o projeto comparativo. 2004 PROJETO MEKENS: Visita de Olimpio Saquirabiar, falante da língua Sakurabiat (Mekens) e professor da língua indígena, ao Museu Goeldi-Belém, no período de 02 a 28 de julho de 2004. Para realizar trabalhos de preparação da cartilha para alfabetização na língua Sakurabiat, utilizada na escola da aldeia, orientação teórico-didático-pedagógica do professor indígena e coleta e gravação de dados lingüísticos. PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo no período de 27 de novembro a 22 de dezembro de 2004. Área Indígena Rio Mequens, Rondônia, com documentação lingüística-cultural (coleta de dados em áudio e vídeo), coleta de material para o dicionário Mekens-Portugues. Preenchimento de lista de palavras para subsidiar o banco de dados comparativo, transcrição, tradução e interlinearização morfológica de textos mitológicos e coleta de material especifico para realizar estudo fonético de vogais. Incorporação ao acervo da coleção de lingüística de 01 fita de vídeo mini-DV (com narração de mitos tradicionais e musicas) e 02 fitas DAT de áudio, com mitos, músicas e palavras ilustrativas de todas as vogais ocorrentes na língua 2005 PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo, no período de 14 a 22 julho de 2005, na A. I. Mekens-RO, com coleta de dados lingüísticos, visando à preparação do dicionário e revisão e correção das narrativas em Sakurabiat, para o livro de narrativas mitológicas. -PROJETO MEKENS: Visita de Manoel Saquirabiar, falante da língua Sakurabiat (Mekens) ao Museu Goeldi-Belém, no período de 30 de setembro a 25 de outubro de 2005, realizando trabalho de coleta de dados lingüísticos sistematizados, para a preparação do dicionário Mekens- Português. Outras atividades: Digitalização de gravações antigas, contendo textos; Transcrição de textos narrativos; Ampliação do banco de dados, no programa Toolbox. 2006 PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo, no período de 01 a 13 de abril de 2006, na A. I. Mekens-RO, com coleta de dados lingüísticos, visando à preparação do dicionário e aprovação pela comunidade do projeto editorial do livro de narrativas mitológicas. PROJETO MEKENS: VISITA DE CONSULTOR INDÍGENA A BELÉM: Trabalho com 02 falantes de Sakurabiat (Manoel Ferreira Sakyrabiar e Vicencia F Sakyrabiar) no Museu Emilio Goeldi-Belém, no período de 26 de agosto a 28 de setembro de 2006. Os dois representantes Sakurabiat vieram a Belém para o lançamento do livro de Narrativas Tradicionais Sakurabiat. Nesse período, foram feitas as seguintes atividades -Aproximadamente cinco horas de gravação (áudio e vídeo), com D. Vicência e Manoel Sakyrabiar, contendo informações culturais sobre o estilo tradicional de caça, pesca, moradia, casamentos, ritos funerários, adornos e ornamentação corporal, etc. -Gravação de narrativas pessoais com D. Vicência sobre episódios acontecidos em tempos passados. -Gravação de palavras selecionadas para realizar estudo fonético das vogais, com D. Vicência e, em menor escala, com Manoel Sakyrabiar. -Sistematização e Digitalização de material lingüístico previamente coletado, contendo textos; -Transcrição de textos narrativos previamente coletados; 2007 •PROJETO MEKENS: PESQUISA DE CAMPO 1: Período 06 de julho a 03 de agosto de 2007, na Área Indígena Rio Mekens – RO. Nesta etapa de pesquisa de campo foram visitadas duas aldeias, dentro da A.I. Rio Mequens, e foi priorizada a coleta de material novo, com as seguintes atividades: Gravações de palavras selecionadas com 04 falantes de Sakurabiat, 02 mulheres e 02 homens, para realizar a análise das características acústicas das vogais da língua; Gravações de relatos pessoais, com 05 falantes de Sakurabiat, para compor a base de dados textuais de documentação da língua; Gravações de relatos históricos, sobre migração, epidemias de doença e outros assuntos relacionados, com uma das falantes mais idosas do grupo; Gravações de músicas, com duas anciãs Sakurabiat; Gravações de histórias antigas (mitológicas) com uma falante Sakurabiat; Início da transcrição dos relatos históricos gravados nessa etapa do trabalho de campo; •PESQUISA DE CAMPO 2: Período de 15 a 22 de novembro de 2007, na Área Indígena Rio Mekens-RO, somente na aldeia do 90. Nessa viagem, foram realizadas as seguintes atividades: Transcrições de textos gravados anteriormente, em outras viagens de campo; Gravações de alguns sub-sets de palavras para o estudo acústico das vogais, para complementar a gravação anterior; Assembléia do grupo indígena para decidir sobre a submissão do Livro Narrativas Tradicionais Sakurabiat, para concorrer ao prêmio cultura indígena, do Ministério da Cultura. 2008 •PESQUISA DE CAMPO 3: Período de 03 de junho a 04 de julho de 2008. Nesta etapa de pesquisa de campo foram visitadas as duas aldeias, na Área Indígena Rio Mekens e foram realizadas as seguintes atividades: Gravações de palavras selecionadas e em contextos também selecionados com 05 falantes de Sakurabiat, 02 mulheres (Vicencia Ferreira Sakyrabiar e Rosalina Guaratira Sakyrabiar) e 03 homens (Moacir Sakyrabiar, Manoel Ferreira Sakyrabiar e Olimpio Ferreira Sakyrabiar), para realizar a análise dos padrões acentuais da língua, tanto do ponto vista fonético quanto fonológico; Gravações de diálogos com duas falantes de Sakurabiat (Vicencia Ferreira Sakyrabiar e Luzia Sakyrabiar), para compor o banco de dados de documentação da língua; Gravações de pequenos textos narrativos com um falante de Sakurabiat (Manoel Ferreira Sakyrabiar), para subsidiar o estudo de estruturas gramaticais, especialmente os padrões de alinhamento morfossintático da língua; Gravações de músicas com uma terceira anciã Sakurabiat (Mercedes Guaratira Sakyrabiar), pertencente a um subgrupo político e dialetal, cujo repertório musical ainda não havia sido documentado; Elicitação de frases para preencher lacunas e verificar hipóteses, especialmente visando subsidiar o estudo de padrões de alinhamento morfossintático e outros aspectos gramaticais da língua.
Fotos de VS Descascando castanha
Ana Vilacy Galucio é pesquisadora da área de Linguistica do Museu Emilio Goeldi, desde 2002, responsável pelos Projetos Mekens e Purubora
Data da gravação: 2005-07-00 Source: SKB-200507-AVG-025 Nome anterior: SKB-200507-AVG-025--SKF-200507-AVG-VS-Descascando-castanha.JPG
Data da gravação: 2005-07-00 Source: SKB-200507-AVG-026 Nome anterior: SKB-200507-AVG-026--SKF-200507-AVG-VS-Descascando-castanha-02.JPG
Data da gravação: 2005-07-00 Source: SKB-200507-AVG-028 Nome anterior: SKB-200507-AVG-028--SKF-200507-AVG-VS-Descascando-castanha-03.JPG
Data da gravação: 2005-07-00 Source: SKB-200507-AVG-029 Nome anterior: SKB-200507-AVG-029--SKF-200507-AVG-VS-Descascando-castanha-04.JPG
Format:image/jpeg
digital
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1011864
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1011864%23
Publisher:Ana Vilacy Galucio
Lingüística, CCH, Museu P.E. Goeldi
Subject:Fotos de VS
Portuguese language
Sakirabiá language
Mekéns
Subject (ISO639):por
skf
Type:Image

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1011864
DateStamp:  2019-06-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Vilacy. 2005-07-00. Ana Vilacy Galucio.
Terms: area_Americas area_Europe country_BR country_PT iso639_por iso639_skf

Inferred Metadata

Country: BrazilPortugal
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1011864
Up-to-date as of: Mon Oct 18 18:55:18 EDT 2021